手話について
私が最初に覚えた手話は「父、いません」というものでした。 これまでに語ったことですが、幼い頃、私は父親の講演会や手話通訳 の現場にくっついていくことが多かったのでした。講演が始まると、 一番後ろの席で本を読むか、落書きをするかして待たねばなりません でした。たいていは良く知ったお兄さんやお姉さんが気を遣って相手 をしてくれ、講演の前や最中に折り紙の鶴や手裏剣の作り方を教えて もらったり、絵描き歌を教えてもらったりして、講演が終わるまでの 1時間とか2時間のあいだはおとなしく過ごしていたのですが、不思 議なことに私は父の講演や父の通訳の現場を退屈に思ったことはあり ませんでした。ヘレンケラーやサリバン先生の話、狼に育てられたア マラとカマラの言語獲得の話等々、ときどき何となく家で聞いたよう な話しが混じることもありましたが、ろうあ運動の歴史や裁判の話、 「6歳の壁」とか「9歳の壁」とかいった言語学や教育学的な言葉が 使われていたことがあったことを断片的に覚えていますから、幼稚園 や小学校低学年がじっと聞いていられるような内容ではなかったはず なのです。 しかしながら、私は講演をしていても通訳をしていても父親の「手話」 を見るのが非常に好きだったのでした。手話が出来ない私が言うのも 何ですが、情緒的というのか、流れるようで、表情豊かでときどき 「パン、パン」とか「うーん、うーん」とか、擬音とも唸りとも言え ない声が漏れ、大事な言葉は子供に言い聞かせるように重ねるくせが あって面白かったのです。専門的なことを私からは全く申せませんが、 子供心に記憶に残っているのは、「遠い」ではなく「とおいとおーい」、 「痛い」ではなく「いたいいたいいたい」、「寂しい」ではなく「寂し い寂しい寂しい」、と表情たっぷりに言葉を重ね、パンパン、分かりま したかー?ほんとに分かりましたかー?、と大きなジェスチャーと笑顔 を作っては会場からどっと笑いを取る…、というような感じで、兄と 一緒のときなど実は密かにふざけて父親の手話や講演の真似をしたり したものでした。 通訳しているときは、「ちょっと通訳しすぎているのではないか?」と 子供ながらに思うことがありました。明るい話題だとしても講演者が話 しているときはそこまで笑いが出る内容でないのに、父がオーバーアク ションで通訳すると笑いが起こる感じなのが面白かったです。ともかく 講演会では中身を分からずに見ているだけでも何だか楽しかったり、父 親がきっと多くの人を「明るい前向きな気分にさせている」様子が分か るのが子供心にも誇らしかったり、嬉しかったりしたものでした。
手話に携わる人にとってはごく当たり前のことかとは思いますが、手
話は手や腕でするのではなく、表情や身体の様子、全体のリズムや抑揚
を含めた人(柄)と人(柄)とのコミュニケーションであり、単なる伝
達ではなく最終的には「共感」のようなものを誘発しているということ
が直感的に伝わってくるのでした。
P.S. 全国手話通訳問題研究会の機関紙 より
|
Top > つぶやく。。
夕方のためいき・父の思ひ出 2010年10月・家族の思い出、あれこれ 2010年7月 ・花と鳥と金魚 2010年 4月 ・手話について 2010年 1月 ・旅など 2009年10月 ・映画のこと、その他 2009年7月 ・食卓の風景 2009年4月 ・バイクの音 2009年2月 ・年始に寄せる 2008年 1月 ・再び父のこと 2007年 5月 ・2007年頭にあたり 2007年 1月 ・2006年を振り返り 2006年12月 ・父のこと 2006年7月 |